英译汉之不同定语从句译法
一、限制性定语从句
1. 前置法
译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:
The people who worked for him lived in mortal fear of him。
在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
一、限制性定语从句
1. 前置法
译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:
The people who worked for him lived in mortal fear of him。
在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。