The Poems and Fragments of Catullus
The idea of translating Catullus in the original metres adopted by the poet himself was suggested to me many
years ago by the admirable, though, in England, insufficiently known, version of Theodor Heyse (Berlin,
1855). My first attempts were modelled upon him, and were so unsuccessful that I dropt the idea for some
time altogether. In 1868, the year following the publication of my larger critical edition[A] of Catullus, I again
took up the experiment, and translated into English glyconics the first Hymenaeal, _Collis o Heliconici_.
Tennyson\'s Alcaics and Hendecasyllables had appeared in the interval, and had suggested to me the new
principle on which I was to go to work. It was not sufficient to reproduce the ancient metres, unless the
ancient quantity was reproduced also.
The idea of translating Catullus in the original metres adopted by the poet himself was suggested to me many
years ago by the admirable, though, in England, insufficiently known, version of Theodor Heyse (Berlin,
1855). My first attempts were modelled upon him, and were so unsuccessful that I dropt the idea for some
time altogether. In 1868, the year following the publication of my larger critical edition[A] of Catullus, I again
took up the experiment, and translated into English glyconics the first Hymenaeal, _Collis o Heliconici_.
Tennyson\'s Alcaics and Hendecasyllables had appeared in the interval, and had suggested to me the new
principle on which I was to go to work. It was not sufficient to reproduce the ancient metres, unless the
ancient quantity was reproduced also.